ПАПАШИНЫ ЗАМЕТКИ11.02.2002Лёня Лю, деловой директор.
SUBJECT: ВЫ ИЩЕТЕ ДЕЛОВОЙ ПАРТНЕР В КИТАЕ? Да, именно 11 сенЬтября мы получили по факсу предложение из Китая. Текст на 4 листах привел в восторг руководителей компании, которые зачитывали друг другу избранные места и радовались при этом как маленькие. Не могу лишить вас удовольствия и предлагаю прочитать отрывки из этого замечательного текста. Первоначальной моей задумкой было просто сосканировать это произведение и отдать его вам на ознакомление. Но победила природная тяга к комментированию и боязнь того, что в спешке вы что-нибудь упустите. Лучше уж я выкину несколько абзацев, затягивающих повествование, и постараюсь донести только самое лучшее. Поехали! "Здравствуйте! Как мы знаем, что ваша компания является одним из известных торговых компанией в москве и занимается бизнесом по широким категориям." Ну что ж, бодрое, продуманное начало. Если забыть о падежных окончаниях и согласовании определений с определяемыми существительными, то получится вполне достойное предложение, напоминающее по стилю былину об Илье Муромце и Соловье-разбойнике ("Из того ли города из Мурома, Из того ль села да с Карачарова Выезжал дородный добрый молодец...") или "Песнь о купце Калашникове" ("Как я сяду поеду на лихом коне За Москву-реку покатитися...") "Всем известно, что Китай называется "производственным центром мира" <...>" Неужели всем? Впрочем, не буду придираться. "Много иностранных покупателей едут туда сюда по Китаю искать заводы и заказать товары. Это ничего для крупных компанией, а для тех, которые покупают много наименования, это значит усталость, тяжелость, лишнюю потерь денег и времени. Почему не создавать свое представительство или найти агента по закупкам прямо в Китае?" Действительно, почему? Оно вам надо - ехать туда сюда по Китаю? Тем более, если вы не крупная компания, для которой это ничего, а маленькая фирмешка, которая, правда, покупает много наименования и занимается бизнесом по широким категориям, являясь к тому же "одним из известных компанией в москве"? Надо создавать представительство, однозначно. А то получится тяжелость и лишняя потерь... "Мы, как профессиональный покупательный агент, уже успешно работает несколько лет со много иностранными компаниями и пользуется хорошей репутацией. Мы всегда считаем себя одним из членов своего партнера и развиваем вместе со своими партнерами. Мы делаем все, чтобы помочь партнерам добиться своей целью." Ого! Пожалуй, оставлю без комментариев, боюсь поскользнуться. "Из вашего сайта мы знаем, что в вашей торговле заключаются <...> (идет перечисление товарных групп). В принципе мы можем поставлять все нуждные вами товары <...> У нас готовый католог и прейскурант для вашей ссылки." Надо запомнить последнюю фразу и применять ее почаще в переговорах с нашими клиентами. Умно и, главное, угрожающе звучит. Что вы, какие скидки? У нас готовый католог и прейскурант для вашей ссылки!!! Подписывай договор, скотина! "Мы стараемся удовлетворять весь спрос и
любые разумные требования от вас..." "Если вас интересует наше предложение, дайте нам знать, пожалуйста. Мы будем организовать дальнейшие переговоры с вами в Китае или в России. Спасибо за внимания и ждем скорейшего ответа от вас." Послать, что ли, ради смеха, ответ позаковыристей, чтобы помучились китайцы над расшифровкой великого и могучего? Или попросить студента-второкурсника из ИСАА ответить в том же стиле на китайском? Нет, не буду, жалко людей. Спасибо за доверия! Но это еще не все! "Фирма Х - Агент по закупкам, специализирующийся в поставке китайских товаров <...> розничным штепселям, оптовым торговцам, импортерам в США, Европе и России." Кому-кому? - спросите вы. Штепселям, говорят вам на чистом русском языке! Только искушенный в торговле и в английской терминологии специалист способен догадаться, откуда взялись эти штепселя, которые и не штепселя вовсе, а торговые точки, розничные магазины (outlets) "Он предлогает полную услугу в цепной поставке товаров, и делает все, чтобы как можно уменьшить покупательную стоимость клиентов, и в параллельном, гарантировать возрастающее качестве и разнообразии товарной линии." Уф-ф-ф. Я хоть и непьющий, но, кажется, надо махнуть грамм 100 хотя бы. Ради просветления. Слова-то все знакомые, а вот о чем мне хотят сказать, что-то не улавливаю. Какая такая полная услуга в цепной поставке? Может, если бы китаец мне наяву объяснял то же самое, я бы быстренько все понял (ну, там, по подмаргиваниям, размахиванию руками), а так... И потом, зачем уменьшать мою (клиента) покупательную стоимость? Нет, точно пойду выпью для легкости восприятия! Не надоели вам еще мои комментарии? Ну ладно, оставлю вас наедине с оригинальным текстом. "Фирма Х имеет семилетний опыт в производстве, оптовой и глобальной торговле, и его принципалы - оснащаться необходимыми экспертными знаниями, чтобы совершенно улучшить покупательную эффективность клиентов. Конкурентоспособность в 21-столетии требует принимать исчерпывающую китайскую стратегию поставки, сфокусированную в снижение расходов, уменьшение покупательных цикол, уменьшение товароной наличности с помочью осуществления системы точной вовременной поставки, подчеркивание на разработку продукции и товарной линии, получение больше управления над покупательным процессом. <...>" Оставшийся текст, скорее всего, покажется вам теперь детской шалостью. Обратите только внимание на словосочетания, выделенные курсивом, они мне очень нравятся :-) "Акционерное общество пластиковых изделий
Y с 100% тайванским капиталовложением в сумме тридцати миллионов американского
доллара специолизируется в производстве: Всё! Папаша.
|
© 2002
|